Laure Hinckel couronnée par le Grand Prix de traduction 2025 décerné par la Ville d’Arles

Le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2025 célèbre Laure Hinckel pour son exceptionnelle traduction du roman « Théodoros » de Mircea Cărtărescu, soulignant un exploit linguistique qui embrasse une fresque riche en références historiques et styles variés. Cet événement culturel incontournable, soutenu par la Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur et le Département des Bouches-du-Rhône, met en lumière la place unique d’Arles dans la promotion de la traduction littéraire et valorise le travail indispensable des traducteurs au sein de la francophonie. Par ailleurs, un prix spécial du jury a récompensé Stéphanie Dujols pour sa traduction du texte poignant « Je suis ma liberté », témoignant du rôle crucial des traducteurs dans le dialogue interculturel. 📚✨

Les enjeux du Grand Prix de traduction littéraire de la Ville d’Arles et son impact local

La récompense attribuée à Laure Hinckel reflète la complexité et la richesse de la traduction littéraire contemporaine. Réputé depuis 1995, ce prix honore des œuvres de fiction traduites qui se distinguent par leur qualité littéraire et les défis qu’elles impliquent.Le Grand Prix de traduction est devenu un rendez-vous majeur pour les amoureux des livres et la communauté littéraire à Arles, servant aussi à rapprocher la ville des sphères culturelles francophones et internationales.

  • 📜 Origines du prix : Créé en 1995, renommé en 2013 pour mieux refléter son rayonnement.
  • 🌍 Partenaires : Région Sud, Département des Bouches-du-Rhône, Ville d’Arles.
  • 🎭 Caractère reconnu : Récompense la finesse littéraire et la complexité des œuvres traduites.
  • 📚 Impact : Valorisation des traducteurs et rayonnement culturel local.
Année 🗓️Lauréat 🏆Œuvre traduite 📖Langue originale 🌐
2024Monique Baccelli & Antonio WerliHorcynus OrcaItalien
2025Laure HinckelThéodorosRoumain

La traduction littéraire, un art de la précision au service de la culture

Laure Hinckel a su restituer toute la richesse stylistique du roman, composé de phrases longues et sinueuses, pleines d’archaïsmes et de références rares, un défi de taille dans la traduction littéraire. La traductrice incarne ce qu’il est convenu d’appeler une « passeuse de voix », faisant dialoguer les cultures roumaine et française avec finesse et profondeur. Son travail va au-delà de la simple transposition linguistique : il s’agit d’une véritable création parallèle, où authenticité et poésie se conjuguent.

Une double distinction : le prix spécial du jury pour Stéphanie Dujols

Pour la première fois dans l’histoire du Grand Prix, le jury a dû départager deux oeuvres au sommet, ce qui a conduit à la création d’un prix spécial du jury. Cette récompense est attribuée à Stéphanie Dujols pour sa traduction du texte « Je suis ma liberté » de Nasser Abu Srour, une œuvre écrite en arabe palestinien, riche en tension poétique, documentaire et métaphysique.

  • 🕊️ Nature du texte : récit mêlant poésie, espérance et enfermement.
  • 📜 Importance : traduire des voix minoritaires ou emprisonnées.
  • 💰 Dotation exceptionnelle : 2500 €, soulignant l’impact de la traduction.
Traductrice 👩‍💼Œuvre traduite 📚Langue originale 🗣️Prix 🎖️Dotation 💶
Stéphanie DujolsJe suis ma libertéArabe (Palestine)Prix spécial du jury2 500 €

Le rôle des traducteurs dans la diversité culturelle et la francophonie

Stéphanie Dujols, traductrice spécialiste de la littérature arabe contemporaine, montre par son parcours et ses choix l’importance du traducteur comme vecteur d’histoires humaines, dépassant les frontières et les conflits. Son travail facilite le dialogue interculturel, un pilier essentiel dans la dynamique culturelle d’Arles et de la francophonie.

Le parcours exemplaire de Laure Hinckel : une vie dédiée à la traduction

Née en Lorraine et passionnée à l’origine par la voix, Laure Hinckel s’est progressivement tournée vers la traduction, mêlant journalisme, photographie et littérature. Elle est devenue une traductrice de référence pour la littérature roumaine post-révolutionnaire, notamment en tant que traductrice attitrée de Mircea Cărtărescu depuis 2008.

  • 🖋️ Œuvres majeures traduites : Solénoïde (2019), Melancolia (2021), Théodoros (2024).
  • 📖 Travail de préface : La correspondance de Marcel Proust de Mihail Sebastian (2023).
  • 🌍 Influence : Contribution aux échanges culturels entre Roumanie et France.
Date 📅Événement 📣Œuvre concernée 📘Impact culturel 🌟
2008Début collaboration avec Mircea CărtărescuSolénoïdeDécouverte du style baroque en France
2023Publication de la correspondance Proust-SebastianLectures nouvelles sur ProustÉclairage littéraire croisé
2024Traduction du roman ThéodorosFresque historique et mythiqueRévélation littéraire majeure

Source: actualitte.com